最新动态:
当前位置:口语资料>汉英口译实践>中英翻译:人生的“酸甜苦辣”英文怎么翻译?
推荐文章
相关文章

中英翻译:人生的“酸甜苦辣”英文怎么翻译?

发布: 2017-06-11 22:48  来源:未知 编辑:admin 查看: 字体: [ ]

(单词翻译:双击或拖选)

“尝够了人生的甜酸苦辣”这句话用英文该怎么说呢?

 

仔细想来,这个句子并不怎么好译,若将“甜酸苦辣”四个字一一译出,肯定十分啰嗦,而且因不是习惯表达法,也会令人费解。

 

若将这四个字译成bitterness and happiness,也还是不够简洁,而且内涵好象也不如汉语“甜酸苦辣”来的丰富。

 

其实翻译有时完全可以绕开原文的字眼,找出一个与其意思相似的英文表达法。这样即可将含义表达的透彻,也明白易懂,避免产生歧义,比如这句话就可用run the gamut来表示。

 

这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便是“包罗万象”“无所不容”的意思。

 

He`s run the whole gamut of human experience.

这句话中甜酸苦辣四个字一个也没有出现,但含义已跃然而出。

 

“有全国的餐厅表,列出了从最高到最低的价格和档次。”这个句子也可以用run the gamut来说,就是There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance.

[收藏]  [打印]  [关闭]

关于我们 使用指南 友情链接 联系我们 图书代购 充值说明

有任何问题,请给我们留言, 管理员邮箱:oralp@126.com 联系电话:0535-2129302

网站管理员:10001  在线客服:10005 10006 客服QQ:点击这里给我发消息

© Copyright 2008-2010 口语陪练网     鲁ICP备10014333号-14